「胸(むね)」の語源

現代の日本人の普通の感覚では、mune(胸)は目に見えるもので、kokoro(心)は目に見えないものでしょう。しかし、mune(胸)はもともと目に見えないものを意味していたようです。日本語のmune(胸)は、インド・ヨーロッパ語族の語彙に通じているようです。

インド・ヨーロッパ語族には、mVn-という語根があり、この語根から「考える、思う、考え、思い、人間が考え・思いを抱く場所」あるいは「覚えている、記憶、人間が記憶を抱く場所」を意味する語が作られています。「考える、思う」と「覚えている」では、意味の違いはありますが、なにかが心・頭に存在するという点は共通しています(実は、日本語のoboeru(覚える)も、もとを辿ればomoɸu(思ふ)に行き着きます。omoɸu(思ふ)に昔の自発の助動詞のyu(ゆ)がくっついたのがomoɸoyu(思ほゆ)(思われるという意味)で、このomoɸoyu(思ほゆ)の形と意味が変化してoboeru(覚える)ができた経緯があります。昔の自発の助動詞のyu(ゆ)はなじみがないかもしれませんが、かつてのmiyu(見ゆ)が現代のmieru(見える)になったり、かつてのkikoyu(聞こゆ)が現代のkikoeru(聞こえる)になったりしています)。

英語のmean(意味する)は、同じゲルマン系のドイツ語meinen、バルト系のリトアニア語manyti、スラヴ系のロシア語mnitjムニーチなどと同源で、これらの語は、意味は少しずつ違いますが、「考える、意図する、意味する」という意味を持ち、上記のインド・ヨーロッパ語族のmVn-という語根から来ています。ドイツ語のmeinen、リトアニア語のmanyti、ロシア語のmnitjは、辞書の見出しになる不定形という形(英語でいう原形)で、主語が1人称単数、2人称単数、3人称単数、1人称複数、2人称複数、3人称複数のいずれであるかによって、以下のように活用します。

ロシア語のmnitj(考える)ムニーチ自体はもう死語になっていますが、名詞形のmnenie(考え)ムニェーニヤや派生語のpomnitj(覚えている)ポームニチ、vspomnitj(思い出す)フスポームニチなどは普通に使用されています。英語のremember(覚えている、思い出す)はフランス語からの外来語で、英語でもかつてはインド・ヨーロッパ語族のmVn-という語根から作られたgemunan(覚えている、思い出す)という語を使っていました。

このように、インド・ヨーロッパ語族では、mVn-という語根から「考える、思う、考え、思い」を意味する語が作られましたが、それだけでなく、「人間が考え・思いを抱く場所」を意味する語も生まれました。

人間の体を解剖すれば、脳、心臓、肝臓などの器官を見ることができますが、そういう目に見える器官を指す語とは別に、「人間が考え・思いを抱く場所」を意味してきた語があります。日本語のkokoroや英語のmindのような語です(この類の語は、「人間が考え・思いを抱く場所」を指す働きと「考え・思いそのもの」を指す働きを併せ持っていることが多いです)。

インド・ヨーロッパ語族のサンスクリット語では「心」のことをmanasと言い、ラテン語では「心」のことをmensと言いました。現代語にも、ヒンディー語man(心)、イタリア語mente(心)などの語があります。これらも、mVn-という語根から生まれた語です。英語のmindはいくぶん複雑な過程を経ていますが、やはりmVn-という語根から来ています。

インド・ヨーロッパ語族のmVn-という語根、そしてそこから生まれた「考える、思う、考え、思い、人間が考え・思いを抱く場所」を意味する語と関係がありそうなのが、日本語のmune(胸)、mune(旨)、mana-(愛)です。

mune(旨)は、現代の日本語では決まった言い方の中で使われることが多いと思いますが、「考え、考えの内容、意向、言わんとすること、こと」という意味です。かつて日本語にインド・ヨーロッパ語族と同じように考え、思い、人間が考え・思いを抱く場所を意味する*munaという語があって、これが現代の日本語のmune(胸)とmune(旨)になっていると見られます。おそらくmune(胸)は、kokoro(心)との意味的な衝突を経て、現在の位置づけになっていると思われます。

mune(胸)/mune(旨)(古形*muna)だけでなく、mana-(愛)(古形*mana)もインド・ヨーロッパ語族の語彙に関係があるでしょう。mana-(愛)は、「思い」という意味が限定されて、「愛」という意味になったと見られます。ウラル語族にも、ネネツ語menjesj(愛する)メニェスィ、menjewa(愛)メニェワ、ガナサン語mənjunsja(愛する)ムニュンシャ、mənjubsja(愛)ムニュブシャなどの語があり、「思い」→「愛」という流れは自然にありそうです。現代の日本人も、ryōomoi(両想い)、kataomoi(片想い)のような言葉を使っているので、しっくりくるでしょう。mana-(愛)は、中国語からai(愛)という語が入ってきたので、もうほとんど出番がありません。

日本語のmune(胸)/mune(旨)とmana-(愛)に対応していると考えられる語は、インド・ヨーロッパ語族には広く見られますが、ウラル語族にはあまり見られません。上に挙げたネネツ語やガナサン語のような例が少しあるだけで、これらも外来語である可能性が高いです。日本語のmune(胸)/mune(旨)とmana-(愛)は、インド・ヨーロッパ語族から来たようです。

mune(胸)と意味的に衝突したと見られるkokoro(心)はどこから来たのでしょうか。

 

乳(ちち)の語源は、以下の記事に記されています。

魚と肉と野菜の入り組んだ話

日本語の複雑な歴史、インド・ヨーロッパ語族はこんなに近くまで来ていた

前に、朝鮮半島でなにかあったのかの記事の中で、遼河流域から南下してきた言語がシナ・チベット語族の言語、ベトナム系の言語、そしてタイ系の言語に出会う構図を示しました。当面の間に合わせとして示した図だったので、ここで更新することにします。当時の中国東海岸地域の実際の状況はさらに複雑で、以下のようになっていたようです。

遼河流域で話されていた言語とシナ・チベット語族の言語があり、その間の領域にインド・ヨーロッパ語族の言語、テュルク系の言語、モンゴル系の言語が入り込んでいたようなのです。日本語の中には、テュルク系の言語とモンゴル系の言語から取り入れたと見られる語彙もありますが、インド・ヨーロッパ語族の言語から取り入れたと見られる語彙のほうが明らかに多く(「上(うえ)」と「下(した)」の語源「上(うえ)」と「下(した)」の語源(続き)などを参照)、今日の東アジアの状態からは想像しづらいですが、かつてインド・ヨーロッパ語族の言語が東アジアで大きな影響力を持っていた時代があったと見られます。以下の地図は、中国国家観光局駐大阪代表処のウェブサイトから引用したものです。

すでに述べたように、新疆ウイグル自治区にあるタリム盆地周辺でトカラ語が発見されたことによって、インド・ヨーロッパ語族の言語がかなり東のほうでも話されていたことが明らかになり、驚きの声が上がりました。しかし、実際はそれどころではなく、インド・ヨーロッパ語族の言語はもっともっと東の山東省のあたりまで達していたようです。同地域で注目すべき発見が相次いでいるのです。

中国の春秋戦国時代には、斉(せい)という国が山東省のあたりで栄えていました。この斉の首都であった臨淄(りんし)の住民のDNAを調べた興味深い研究があります(Wang 2000)。Wang氏らの研究が優れているのは、2500年前の臨淄の住民だけでなく、2000年前の同地域の住民、そして現代の同地域の住民も調べている点です。2500年前は春秋戦国時代、2000年前は春秋戦国時代が終わった後の漢の時代です。2500年前、2000年前、そして現代と、山東省が経てきた変化を垣間見ることができるのです。Wang氏らの研究はミトコンドリアDNAを調べたものですが、その結果はどうだったでしょうか。

驚くべきことに、2500年前の臨淄の人間集団のミトコンドリアDNAは、今日の東アジアの人間集団のミトコンドリアDNAではなく、今日のヨーロッパの人間集団のミトコンドリアDNAに明らかに近いという結果が出ました。少なくとも、ヨーロッパ方面からやって来た人間が集まっている場所が東アジアにあったということです。「驚くべきことに」と言いましたが、筆者としては「やはり」という感じでした。日本語の中に、インド・ヨーロッパ語族の言語から取り入れたと見られる、しかも日本語が日本列島に入るいくらか前に取り入れたと見られる語彙が数多くあるからです。

数年前に山東省で5000年ほど前のものと見られる180センチ以上の人々の骨が出土し、ニュースになったことがありました( China Daily 2017 )。時代を考えれば、東アジアで180センチ台というのは異様に高いのです。人骨が出土したのは黄河文明の一角を成す山東龍山文化(さんとうりゅうざんぶんか)の圏内であり、この点も注目されます。ちなみに、山東省のあたりには、斉のほかに魯(ろ)という小さな国もありました。孔子は、この魯の出身で、史記に身長が九尺六寸あったという記述があり、2メートルぐらいある巨人だったようです。孔子の先祖にも、はるか西方からやって来た長身の人々がいたのかもしれません。現代でも、山東省の中国人は他の地方の中国人よりいくらか背が高くなっています( China Daily 2017 )。

当然のことながら、西方からやって来た人々は山東省だけでなく、近隣地域にも広がっていたようです。例えば、遼河流域に栄えた遼河文明では女神像が作られ、同文明の大きな特徴になっていますが、青い目の女神像も見つかっており、西方からの人々の流入を示唆しています(鳥越2000、p.42~46)。日本語がインド・ヨーロッパ語族の言語から取り入れたと見られる語彙は幅広いので、日本語はインド・ヨーロッパ語族の言語と幅広く接していたと考えられます。

日本語の起源・歴史について考える際に、ウラル語族とインド・ヨーロッパ語族はあまり注目されてきませんでした。なんといっても、ウラル語族とインド・ヨーロッパ語族の分布域が日本から遠く離れていることが主な理由でしょう。日本語の起源を明らかにする手順—ウラル語族の秘密変わりゆくシベリアの記事でお話ししたように、テュルク系言語とモンゴル系言語の勢力拡大が著しく、ウラル語族の言語、インド・ヨーロッパ語族の言語あるいはそれらに近縁の言語は東アジアに存在を残すことができなかったようです。新疆ウイグル自治区にあるタリム盆地周辺で発見されたインド・ヨーロッパ語族のトカラ語も、テュルク系言語の一つであるウイグル語によって消し去られたと見られます。

冒頭の図に示した状況は、まさに「言語のるつぼ」という感じです。現在中国語一色に染まっている地域が、かつてそうだったのです。遼河文明の言語と黄河文明の言語と長江文明の言語が交わるだけでも複雑なのに、そこへインド・ヨーロッパ語族の言語まで入り込んできました。互いに大きく異なる有力な言語群がここまでひしめき合うというのは、なかなか珍しいことでしょう。しかし、これこそが日本語が形成された環境なのです。日本語の起源をめぐる議論が迷走したのも当然です。日本語の成り立ちは、一つまたは二つの源があると仮定して説明できるほど単純ではなかったということです。

「日本語の意外な歴史」では、kosi(腰)の語源、hara(腹)の語源、se(背)の語源、siri(尻)の語源についてお話しした後、この話を長らく中断していました。しかし、インド・ヨーロッパ語族の言語、テュルク系の言語、モンゴル系の言語を本格的に導入できるところまで来たので、ようやく話を続けることができます。kosi(腰)、hara(腹)、se(背)、siri(尻)に続いて、mune(胸)の語源、そしてkokoro(心)の語源についてお話しします。

 

参考文献

日本語

鳥越憲三郎、「古代中国と倭族 黄河・長江文明を検証する」、中央公論新社、2000年。

英語

China Daily. 2017. Archeologists find 5,000-year-old giants (http://www.chinadaily.com.cn/china/2017-07/04/content_29985498.htm).

Wang L. et al. 2000. Genetic structure of a 2,500-year-old human population in China and its spatiotemporal changes. Molecular Biology and Evolution 17(9): 1396-1400.

キラキラとピカピカの語源

kirakira(きらきら)の語源

奈良時代の日本語には、kirakirasi(きらきらし)という形容詞がありました。そして、この形容詞には、「端正」という漢字が当てられていました。どうやら、現代の日本語のkirakira(きらきら)は、もともと光というより美しさを意味していたようです。宝石や貴金属などが好まれるのを見ればわかるように、「光、輝き、光沢」と「美しさ」の間には強いつながりがあります。

kirakira(きらきら)が美しさを意味していたとなると、俄然気になる語があります。古代中国語の khje lej (綺麗)キエレイです。khje(綺)はkiという音読みで、lej(麗)はraiとreiという音読みで日本語に取り込まれました。古代中国語の khje lej (綺麗)を日本語でkiraiと読むにせよ、kireiと読むにせよ、母音が連続していて、昔の日本人にとっては不慣れな形です。

例えば、日本語で「猛者」がmosaと読まれますが、このようになじみのCVCVという形で発音しようとする傾向はあったはずです。古代中国語に kan saw (乾燥)カンサウという語がありましたが、日本人はこれをkansauと読んだだけでしょうか。慣れたCVCVの形にして、kasaと読むこともあったのではないでしょうか。このkasaから作られたのがkasakasa(かさかさ)ではないでしょうか。前に、古代中国語の kɛk pek (隔壁)ケクペクが日本語のkabe(壁)になったり、ベトナム語の ánh sáng (光)アンサンのような語が日本語のasa(朝)になったりした例を挙げましたが、このようなことは普通に行われていました(「深い」と「浅い」の語源(続き)—2音節の語を取り入れるを参照)。

古代中国語の kan saw (乾燥)は、現代の日本語のkansō(乾燥)になっただけでなく、kasakasa(かさかさ)にもなっているということです。同じように、古代中国語の khje lej (綺麗)は、現代の日本語のkirei(綺麗)になっただけでなく、kirakira(きらきら)にもなっていると考えられます。

pikapika(ぴかぴか)の語源

kirakira(きらきら)がもともと美しさを意味し、そこから光ることを意味するようになったのなら、ひょっとしてpikapika(ぴかぴか)も・・・と考えてみることは重要です。実は注目すべき語があるのです。アイヌ語のpirkaです。

アイヌ語のpirkaは使用頻度の高い語で、「よい、きれい、美しい」などの意味を持ちます。日本語にこのような語を取り入れるとすれば、子音が連続している-rk-の部分をどうにかしなければなりません。すなわち、rを落としてpikaとするか、kを落としてpiraとするかしなければなりません。この一方のpikaが日本語のpikapika(ぴかぴか)、pikaʔ(ぴかっ)、hikaru(光る)、hikari(光)と合致し、他方のpiraが日本語のhirameku(ひらめく)と合致するのです(日本語のhirameku(ひらめく)はもともと雷などに関して使われていた語です。kirameku(きらめく)などと同じ作りの語です)。

「美しさ」を意味する古代中国語の khje lej (綺麗)とアイヌ語のpirkaのような語がもとになって日本語のkirakira(きらきら)とpikapika(ぴかぴか)が生まれたと考えると、筋が通ります。

「日本語の意外な歴史」では当面アイヌ語を本格的に取り上げる機会はありませんが、日本語にはアイヌ系の言語から取り入れたと見られる語彙も少ないながら認められます。中国東海岸から朝鮮半島を経由してあるいは経由しないで九州に上陸し、そこから近畿に達したと見られる日本語(奈良時代の日本語)にアイヌ系の語彙が認められるということは、かつてアイヌ系の言語が西日本のほうにまで及んでいたことを示唆しています。アイヌ語と聞けば、北海道・東北のイメージがありますが、それは、日本列島に上陸した日本語が勢力を大きく拡大した後の話です。

「日本語の意外な歴史」では、日本語が中国東海岸地域(山東省と江蘇省のあたり)で過ごした時代を十分に明らかにした後で、朝鮮半島の問題および縄文時代の問題を考えます。朝鮮半島の問題というのは、日本語が日本列島に入る時に朝鮮半島を経由したのか、しなかったのか、経由したのであれば、朝鮮半島でなにがあったのかという問題です。縄文時代の問題というのは、縄文時代の日本列島ではどのような言語が話されていたのかという問題です。

日本語の歴史上最も複雑なのは、日本語が中国東海岸地域で過ごした時代です。日本語の中にある遼河文明の言語の語彙、黄河文明の言語の語彙、長江文明の言語の語彙を中心に話を進めていましたが、そこへ突如インド・ヨーロッパ語族の語彙がたくさん現れて、日本語の歴史は一体どうなっているんだと混乱気味の読者もいるかと思います。この後さらにテュルク系言語の語彙やモンゴル系言語の語彙も出てくるので、ここで当時の中国東海岸地域の状況を再スケッチすることにします。