先日、本ブログのコメント欄のほうに、読者様から大変貴重な質問を寄せていただきました。東アジアの言語の歴史を考えるうえでも、また一般的に歴史言語学のあり方を考えるうえでも重要な内容だったので、読者様からの質問と筆者の回答をここに再掲載いたします。質問を寄せていただいたABCEditer様に改めて感謝申し上げます。
ー ー ー ー ー
(読者様からの質問)
今回も新たな情報をありがとうございます。
本日のお話と直接は関係ないことなのですが、日本語の系統を考える上で根本となる、言語の「系統」について、伺いたいことがあります。
言語の系統を探る際、語彙が重視されることが多いように思いますが、一方で、類型的特徴はどの程度重視されますでしょうか。
例えば、日本語と朝鮮語は文法が殆ど共通し、特に助詞で主題を表す点が共通しています。しかし語彙は殆ど共通点がないと言われています。
(筆者の回答)
コメントありがとうございます。
言語の文法は、普通は激変したりしませんが、特に他言語の話者が大量に流入してきた時に激変することがあります(私たちが生きる現代では、大規模な国境によって人間の通行を厳しく制限していますが、これは人類の歴史において比較的新しい現象です)。
朝鮮語、ツングース諸語、モンゴル諸語、テュルク諸語は日本語に近い文法構造を持っていますが、ウラル語族のサモエード諸語もこれらの言語に近い文法構造を持っています。
しかし、ヨーロッパに突入していったフィンランド語やハンガリー語は、全然違う文法構造を持っています。フィンランド語やハンガリー語も、かつてはサモエード諸語のような構造をしていたはずですが、今ではすっかり変わった構造になっています。なぜこんなことになったかといえば、もともとヨーロッパ方面で他言語を話していた人々が流入してきたからです。
慣れ親しんだ文法・語法は、人間に強力にくっついています。たとえある言語から別の言語に乗り換えたとしても、もとの言語の文法・語法が強力にくっついてくるのです。単語は簡単に置き換えられるが、文法・語法はそう簡単には置き換えられないということです。文法書などがない時代であればなおさらです。
文法・語法の類似性も、人類の言語の歴史を考えるうえで重要な要素です。特に、人々がどのような言語からどのような言語に乗り換えたかを考える時に有効です。文法・語法は細部に至るまでよく似ているが、基礎語彙は似ていないという二言語が存在する場合は、過去に言語の乗り換えがあった可能性があります。
「日本語の意外な歴史」では、現存する言語を優先的に取り上げているので、当面は扱う機会がないのですが、かつて朝鮮半島に高句麗語と百済語という言語が存在しました。高句麗、百済、新羅が対立した三国時代(BC1世紀~AD7世紀)を経て、最終的に新羅が朝鮮半島を統一しました。これによって、高句麗語と百済語は消滅しました。高句麗語と百済語を話していた人々は、新羅語(朝鮮語につながる言語)に乗り換えることになったのです。
高句麗語と百済語は、わずかに記録が残っているだけですが、その語彙は日本語の語彙に酷似しています。私の暫定的な見解ですが、日本語から見て、高句麗語・百済語は近い親戚、ウラル語族は遠い親戚のようです。新羅語(朝鮮語)は、語彙面ではこれらの言語からかなり隔たっています(ただし、新羅語(朝鮮語)の隔絶はアイヌ語の隔絶よりは小さいです)。
日本語と朝鮮語の間に見られる文法・語法の並々ならぬ類似性は、高句麗語と百済語の話者が新羅語(朝鮮語)に乗り換えたことも大きいと思われます。
これは日本語にも言えることですが、高句麗語と百済語のうちで、ある程度語彙が明らかになっている高句麗語のほうを見ると、シナ・チベット系の語彙、しかも中国語とは違うシナ・チベット系言語から取り入れたと見られる語彙が強く認められます。遼河文明が栄えた地域から黄河下流域の方(つまり山東省の方)へ移動した言語があって、この言語が日本語、高句麗語、百済語のもとになった可能性があります。古代中国の大戦乱を逃れるために、中国東海岸から朝鮮半島・日本列島に向かう人の流れがあったはずです。
遼河文明と黄河文明の間でなにがあったのか、遼河文明の言語と黄河文明の言語の間でなにがあったのかということは、大変興味深く、これから大いに研究していかなければならないテーマです。
(引用終わり)
ー ー ー ー ー
外国語をある程度学んだことがあれば、その文法・語法の習得が楽でないことは十分に知っているでしょう。慣れ親しんだ母国語の文法・語法から不慣れな外国語の文法・語法にさっと切り替えることは困難なのです。人間は急激な文法・語法の変化に抵抗を示すといえます。
ここで注意しなければならないことがあります。人間は急激な文法・語法の変化に抵抗を示すのだから、人間の言語の文法・語法は変わりにくいはずだと思いたくなるのですが、昔の事情を考えると、実は必ずしもそうではありません。
国境などがない時代に、人間集団Aと人間集団Bがあり、それぞれの集団にそれぞれの言語があったとします。そして、人間集団Aが文明や武力などなんらかの点で優位にあり、人間集団Bが人間集団Aの言語に乗り換えることになったとします。
人間集団Bは人間集団Aの言語を話そうとします。しかし、人間集団Aの言語の単語は使うものの、その文法・語法にさっと切り替えることができません。その結果、人間集団Aの言語の中に人間集団Bの言語の文法・語法が持ち込まれてしまいます。つまり、人間集団Aの言語は、人間集団Bの流入を受けて、文法・語法が変化するのです。人間集団Bが大人数だったりすると、その変化は顕著になります。人間集団Aの言語は存続したが、文法・語法がすっかり人間集団Bの言語のようになってしまったということだってありうるのです。
近隣の言語が似たような文法・語法を持つようになる現象は、かなり前から知られていました。ただ、そこで言語学者が用いてきた「言語接触」という言い方があまりよくありません。まるで、人間は存在せず、言語のみが存在し、その言語と言語が化学反応を起こしているかのような物言いなのです。決してそうではありません。「人間がある言語の文法・語法を別の言語に持ち込んでいる」ときちんと言わないといけません。これが単方向あるいは双方向で行われた結果、近隣の言語が似たような文法・語法を持つようになるのです。言語を変形しようと、意図的に文法・語法を持ち込んでいるわけではありません。文法・語法の習得・切り替えが難しいのです。
上のコメントの中でも述べましたが、慣れ親しんだ文法・語法は人間に強力にくっついており、ある言語から全く別の言語に乗り換えたとしても、強力にくっついてきます。文法・語法の類似性をもって、言語が同系統だ別系統だと論じられないのは、そのためなのです(同様の理由で、発音体系の類似性をもって、言語が同系統だ別系統だと論じるのも無理があります)。どの系統の言語を話すことになっても強力にくっついてくるわけですから、慣れ親しんだ文法・語法は人間に深く根付いているといえます。
文法・語法の類似性は、人類の言語の歴史を考えるうえで重要でないのかというと、断じてそんなことはありません。筆者は、語彙も文法・語法も等しく重視しています。語彙と文法・語法は、互いに補い合う形で人類の言語の歴史を照らし出してくれます。文法・語法の類似性は、語彙の類似性とはまた違ったものを示してくれることがあるのです。
ちなみに、ウラル語族の内部だけでなく、英語が属するインド・ヨーロッパ語族の内部にも、中国語が属するシナ・チベット語族の内部にも、極めて著しい文法・語法の違いが存在します。どの語族でも、おおもとの言語ははるか昔に狭い範囲で小さい集団によって話されていた言語なのです。それが様々な方向に他言語の話者を取り込みながら広がっていったわけですから、大きな文法・語法の違いが生じるのは当然です。
これまでの人類の言語の歴史に関する研究では、言語の同系性が大きく注目される一方で、言語の消滅と乗り換えはあまり注目されてきませんでした。しかし、人類の言語の歴史において、言語の消滅と乗り換えは非常に大きな位置を占めています。言語の消滅と乗り換えという観点も、人類の言語の歴史を理解するために欠かせないのです。
以下の記事も、ウラル語族および高句麗語・百済語に関連した記事です。
ウラル語族の秘密
変わりゆくシベリア
遼河文明を襲った異変
高句麗語の数詞に注目する
日本語とウラル語族について誤解しないための補足、そして注目される高句麗語の「水」
「木(き)」の語源、木には様々な木がある(改訂版)
漢字をめぐる難問、「達」という漢字をどう読むか
「畳(たたみ)」の語源、畳まないのになぜ畳と言うのか
高句麗人が書き残した謎の漢字