「脛(すね)」の語源、神武天皇と戦ったナガスネヒコ

前に、ベトナム語のtay(手)のような語が日本語に入り、まずは*ta(手)になり、のちにte(手)になったことをお話ししました(詳細については、「手(て)」の語源、なんと外来語だった!および「背(せ)」の語源を参照してください)。ベトナム系言語から、「手」を意味する語だけでなく、「足」を意味する語も入ったのではないかと考えたくなるところです。

奈良時代の日本語にsuneという語がありました。この語は漢字で「髄」と書かれていました。骨は外側は硬いですが、中には柔らかい組織が詰まっています。この柔らかい組織は、赤血球、白血球、血小板などを作り出して造血を担っている場所で、髄(ずい)と呼ばれます。これを奈良時代の日本語ではsuneと言っていたわけです。

奈良時代の日本語のsune(髄)は、意味を考えると、現代の日本語のsune(脛)に結びつけるのはちょっと難しいです。では、現代の日本語のsune(脛)はどこから来たのかということになりますが、奈良時代に完成した日本書紀と古事記に、ナガスネヒコという人物が出てきます。ナガスネヒコは、神武天皇の最大の敵として記述されています。三省堂時代別国語大辞典上代編(上代語辞典編修委員会1967)は、ナガスネヒコのスネは、「髄」を意味しているとは考えにくく、「脛」を意味しているのではないかと推測しています。確かに、「髄(ずい)が長い」というのは明らかに不自然です。しかし考えてみると、「脛(すね)が長い」というのも少し奇妙です。人の描写として、普通は「脛(すね)が長い」ではなく、「足・脚(あし)が長い」と言うのではないでしょうか。

実は、ベトナム語にchânチュンという語とxươngスーンという語があります。chânは「足・脚」を意味し、xươngは「骨」を意味します。仮にこれらの語を現代の日本語に取り入れるとすれば、chânはtyunになり、xươngはsūnになりそうですが、奈良時代より前の日本語ではそうはいきません。

現代の日本人はチャンス、チーズ、チューリップ、チェック、チョコレートなどの語に慣れていますが、「チャ、チ、チュ、チェ、チョ」の類はもともと日本語にはなかったものです。他言語の語彙を取り入れる際には、現代の日本人が「チャ、チ、チュ、チェ、チョ」の類を用いそうなところで、昔の日本人は「サ、スィ、ス、セ、ソ」の類を用いたり、「タ、ティ、トゥ、テ、ト」の類を用いたりしていました。このようにして、昔の日本語ではベトナム語のchân(足、脚)のような語をtyunではなくsuneという形で取り入れ、ベトナム語のxương(骨)のような語をsūnではなくsuneという形で取り入れたと見られます。ベトナム系言語で「足・脚」を意味していた語と「骨」を意味していた語が、日本語ではsuneという同じ形になってしまったのです。違う音が日本語で同じ音にされてしまうケースは、中国の個々の漢字に音読みを与えた時にも大量に発生しました。

日本語にはasi(足、脚)とɸone(骨)という語があったので、「足・脚」を意味していたsuneも「骨」を意味していたsuneも意味の変更を迫られ、「足・脚」を意味していたsuneは膝から足首までの部分を意味するようになり、「骨」を意味していたsuneは骨の中心部分を意味するようになったと考えられます。こう考えると、奈良時代およびそれ以降の日本語のsuneに完全に説明がつきます。

昔の日本語ではsunという形は認められないので、sunではなくsuneという形になっていますが、うしろにeという母音が補われているのが大きなポイントです。昔の日本語では、子音で終わる語を取り入れる時にうしろに母音を補っていましたが、a、i、u、oを補っているケースに比べて、eを補っているケースは極端に少ないのです。sune以外には、例えば「米、ごはん、食事」を意味するベトナム語のcơmクム/コムのような語が日本語のkome(米)になったり(「米(こめ)」の語源、中国とベトナムとタイのごはんを参照)、中国語の「常」に当たるベトナム語のthườngトゥーンのような語が日本語のtune(常)になったりしています。

母音eを補ってできたと見られる語彙は、大変気になるところです。ベトナム系言語の単語に母音eを補って日本語に取り込んだのなら、その時すでに日本語は母音e(あるいはエ列の音)を持っていたことになります(奈良時代の日本語のine(稲)とyone(米)は組み込まれたina-、yona-という形を見せますが、kome(米)は組み込まれたkoma-という形を見せず、対照的です。たとえkome(米)の古形として*komaが存在したとしても、その歴史が浅いことは明白です)。日本語とベトナム系言語の接触は、奈良時代から見てそう遠くない過去まで続いていた可能性があります。日本語は中国東海岸地域だけでなく、日本列島でもベトナム系言語に接していたかもしれないということです。もしそうであれば、中国東海岸地域で話されていたベトナム系言語が日本列島に入ってきていたことを意味します。

 

補説

廃れてしまったɸagi(脛)

ɸagi(脛)は膝から足首までの部分を指す語でしたが、sune(脛)に取って代わられてしまいました。今では、hukurahagi(ふくらはぎ)という言い方の中に残っています。

奈良時代の日本語のɸagi(脛)は、古代中国語のheng(脛)ヘンから来たと考えられます。昔の日本語にはhという子音がなく、当時の日本語の傾向からして、hengの先頭のhはp-かk-になりそうで、末尾のngは-nVか-gVになりそうです(Vは母音です)。

古代中国語のheng(脛)は*pagiという形で日本語に入り、ɸagiという形に変化したと見られます。昔の日本語でhengiとできないことを考えれば、自然な展開です。もしかしたら、古代中国語のheng(脛)が日本語に入った時には、日本語にまだ母音e(あるいはエ列の音)がなかったのかもしれません。

 

参考文献

上代語辞典編修委員会、「時代別国語大辞典 上代編」、三省堂、1967年。

まさか朝鮮語だったとは・・・

「言(こと)」と「事(こと)」の関係でお話ししたように、古代日本語のkotoが話を意味していたとすると、kotobaという語もよく理解できます。岩波古語辞典(大野1990)が述べているように、kotoにɸa(端)をくっつけたのがkotobaと考えられます。kotoは口から発せられるもの全体、kotobaはその断片といったところでしょう。現代ではkotobaに「言葉」という漢字が当てられていますが、kotobaの語源は上の通りです。

※物の端部はɸa(端)ともɸasi(端)とも呼ばれました。人類の言語では物の端部を意味する語は開始または終了を意味する語と関係していることが多く、ɸasi(端)はɸazimaru(始まる)とɸazimu(始む)(前者が自動詞で、後者が他動詞です)と関係があると見られます。物の端部を意味したり、終了を意味したりしている英語のendとは逆のケースです。

*kutu(口)から、話すことを意味するkataruと話を意味するkotoが作られたと述べましたが、奈良時代の日本語には、kataru(語る)という語はありますが、ɸanasu(話す)という語はありません。おそらく、後の時代にhanatu(放つ)の別形であるhanasu(放す)からhanasu(話す)が作られたと思われます。古代中国語に「放言」(好き勝手な発言を意味します)という言い方があったり、日本語に「言い放つ」という言い方があったりするのを見ると、その可能性が高いです。hanasuはもともと、「話す」のほかに「咄す」とも書かれ、おしゃべりしたり、雑談したりすることを意味していました。

※古代中国語のpjang(放)ピアン(現代の中国語ではfang(放)ファン)が日本語のɸanatu(放つ)/ɸanasu(放す)、さらにhanatu(放つ)/hanasu(放す)になったと見られます。

kataru(語る)とhanasu(話す)に言及したからには、iu(言う)にも言及しないといけないでしょう。iu(言う)は奈良時代の時点ではiɸu(言ふ)です。古代中国語のkhuw(口)クウからkuɸu(食ふ)が作られたことや、古代日本語の*kutu(口)からkataru(語る)が作られたことを思えば、まず「口」からiɸu(言ふ)が作られた可能性を考えたくなります。ここで注目されるのが、朝鮮語のip(口)です。定説となっている日本語のハ行のp→ɸ→hという変遷を考慮に入れると、朝鮮語のip(口)は奈良時代の日本語のiɸu(言ふ)と完全に合致します(日本語のハ行のp→ɸ→hという変遷については、消えた語頭の濁音の補説を参照してください)。

話すことは口で行う重要な動作で、古代日本語の*kutu(口)からkataru(語る)が作られたことは十分理解できます。食べることも口で行う重要な動作で、古代中国語のkhuw(口)からkuɸu(食ふ)が作られたことも十分理解できます。朝鮮語のip(口)は日本語に入って、「話す」のような語になることも、「食べる」のような語になることもあったのではないかと思われます。

筆者がなぜそう考えるかというと、奈良時代の日本語にiɸi(飯)という語があったからです。mesi(飯)やgohan(ご飯)が一般的になり、iɸi(飯)は廃れてしまいました。mesi(飯)は、kuɸu(食ふ)などの尊敬語であるmesu(召す)から作られた語ですが、同じように、奈良時代の日本語のiɸi(飯)も、食べることを意味したiɸuのような動詞から作られた可能性があります。iɸuのような動詞が「話す」のような意味と「食べる」のような意味を両方持つのは都合が悪く、iɸi(飯)という語を残しつつ、「食べる」のような意味は捨てられたのかもしれません(kuɸu(食ふ)などによる圧迫があったかもしれません)。こうすれば、iɸu(言ふ)とiɸi(飯)が残ります。

朝鮮語のip(口)が日本語に入ったことは間違いないでしょう。こうなると、朝鮮語と日本語の間にいつどこでなにがあったのかと考えたくなりますが、ここではその問題に立ち入らず、先に進むことにします。

 

補説

「吐く」と「吸う」

「食べる」と「話す」は口で行う代表的な動作ですが、「吐く」と「吸う」も無視できません。「吐」と「吸」という漢字にもちゃんと「口」が入っています。日本語のhaku(吐く)(古形ɸaku(吐く))とsuu(吸う)(古形suɸu(吸ふ))が「口」から来ている可能性も考えなければなりません。

ɸaku(吐く)のほうは、タイ系言語のタイ語のpaak(口)のような語から来たものでしょう。タイ語のpaak(口)のような語は、一方でpakupaku(パクパク)、pakuʔ(パクッ)、pakkuri(パックリ)のような擬態語になり、他方でɸaku(吐く)になったと見られます。aをuに変える母音交替によって作られた類義語はこれまでにもいくつか見てきましたが、ɸaku(吐く)とɸuku(吹く)もそうでしょう。

suɸu(吸ふ)のほうは、ウラル語族のフィンランド語のsuu(口)のような語も含めて、直接あるいは間接的に関係のありそうな語が北ユーラシアに大きく広がっており、状況が単純でないため、別のところで考察することにします。

古代中国語khuw(口)、朝鮮語ip(口)、タイ語paak(口)、フィンランド語suu(口)のように並べてみると、印象的です。

 

参考文献

大野晋ほか、「岩波 古語辞典 補訂版」、岩波書店、1990年。

「言(こと)」と「事(こと)」の関係

ウラル語族のフィンランド語のasia(こと)やハンガリー語のügy(こと)ウジは「足・脚」から来ているようだとお話ししましたが、日本語のkoto(こと)は「口」から来ているようです。

*kutu(口)から始まる

岩波古語辞典(大野1990)が述べているように、馬を制御するために馬にくわえさせる道具をkutubami(轡)あるいはkutuwa(轡)と呼んでいましたが、ここに組み込まれているkutu-がkuti(口)の古形を示していると考えられます。

前に、古代中国語のkhuw(口)クウが日本語のkuɸu(食ふ)になったことをお話ししました(詳細については、大和言葉(やまとことば)に潜んでいた外来語、見抜けなかったトリックを参照してください)。口が果たす重要な機能の一つは「食べる」ことなので、これは理解できます。しかし、口が果たす重要な機能がもう一つあります。それは「話す」ことです。古代日本語の*kutu(口)は、話すことを意味するkataruと、話を意味するkotoという語を生み出したようです。

ここでの重要なポイントは、昔の日本語が、*kutu(口)からkataruを作ったり、kotoを作ったりというように、時に母音を変えながら語彙を構築していたということです。少しほかの例も見ておきましょう。

タイ語のnaam(水)と日本語のnomu(飲む)

前に、タイ語のnaam(水)のような語が日本語に入ったことをお話ししました(不思議な言語群を参照)。日本語にはmidu(水)という語があったので、タイ語のnaam(水)のような語は「水」を意味することができず、nami(波)やnama(生)のような形で日本語に入りました。タイ語のnaam(水)のような語は、ツングース諸語では満州語のnamu(海)などになり、日本語ではnami(波)になりました。nama(生)は、「(焼いたり、干したりしておらず)水っぽい、水分を含んでいる」という意味です。

タイ語のnaam(水)のような語は、日本語では「水」を意味することができず、nami(波)やnama(生)になりましたが、それだけでなく、母音交替を通じて、numa(沼)やnomu(飲む)にもなったと見られます。世界の言語を見渡すと、「水」と「水域(川、海、湖、沼など)」の間に密接な関係があるのはもちろんですが、「水」と「飲む」の間にも密接な関係があります。

例えば、インド・ヨーロッパ語族には、英語のwater(水)のような語とラテン語のaqua(水)アクアのような語があります。英語のwater(水)とラテン語のaqua(水)は同源ではありません。英語ともラテン語とも非常に遠い関係にあるヒッタイト語を見ると、watar(水)という語とekuzi(飲む)という語があります。ヒッタイト語のwatar(水)は英語のwater(水)と同源で、ヒッタイト語のekuzi(飲む)はラテン語のaqua(水)と同源です。

現代の私たちはいろいろな飲み物を飲んでいますが、遠い昔は飲み物といえば水だったでしょう。「水」と「飲む」の間の密接な関係は当然といえます。タイ系言語のほうにすでにタイ語のnaam(水)に似たnuumやnoomのような形が存在した可能性もゼロではありませんが、いずれにせよタイ語のnaam(水)が日本語のnomu(飲む)に関係していることは間違いないと思われます。

岩波古語辞典(大野1990)が述べているように、*ta(手)→toru(取る)という母音交替もあったでしょう。ひょっとしたら、*ma(目)→miru(見る)やya(矢)→*yiru(射る)も母音交替の一種として考えられるかもしれません。

昔の日本語では、このようなことが行われていたようなのです。

再び*kutu(口)へ

*kutu(口)から作られたと考えられるkataruは意味があまり変わりませんでしたが、kotoは意味が明らかに変わりました。下の説明では、昔の日本語を「koto」と書き、今の日本語を「コト」および「ハナシ」と書きます。kotoはもともと現代の日本語のハナシのような語だったが、そこから現代の日本語のコトのような語に変わっていったようです。下の図のような変化が起きたのです。言い換えれば、kotoは英語のspeech/storyのような語だったが、そこから英語のthing/matterのような語に変わっていったということです。

例えば、日本語では(A)のように言うこともできるし、(B)のように言うこともできます。

(A)佐藤さんが亡くなったハナシは聞きました。みんなにはもう知らせました。
(B)佐藤さんが亡くなったコトは聞きました。みんなにはもう知らせました。

このように、現代の日本語のハナシの意味領域と現代の日本語のコトの意味領域にはつながりがあります。昔の日本語のkotoはハナシの意味領域(speech/storyの意味領域)からコトの意味領域(thing/matterの意味領域)に移っていったのです。奈良時代のあたりは移行期で、そのために当時の日本語のkotoは漢字で「言」と書かれたり、「事」と書かれたりしていたと考えられます。

奈良時代のkotoがこのようなものであるとわかったところで、今度は同じ奈良時代のkotobaという語をどのように解釈したらよいか考えましょう。

 

参考文献

大野晋ほか、「岩波 古語辞典 補訂版」、岩波書店、1990年。