古代中国語の「君」(2)

okina(おきな)

wotoko(をとこ)、okina(おきな)、woguna(をぐな)、izanaki(イザナキ)のうちの、まずはokina(おきな)に注目しましょう。すでに述べたように、okina(おきな)は「年をとった男性」です。

okinaのkinaの部分が古代中国語のkjun(君)キウンと関係があるとしたら、oの部分はどうでしょうか。なんといっても関係がありそうなのは、古代中国語のlaw(老)ラウです。実際、古代中国語には law kjun (老君)という語があり、老人を意味していました。

昔の日本語に厳しい制約があるために、「良」をryauと言えず、yauとも言えず、yoになったことを思い出してください。同様にして、「老」をrauと言えず、auとも言えず、oになると考えられます。流音(l、rの類)が語頭に来ない、母音が連続しないという制約があるので、「良」はyoになり、「老」はoになるのです。

law kjun (老君)のlawの部分がrauと読めず、auと読めず、oになり、kjunの部分がkyunと読めず、kinと読めず、kinaになれば、okina(おきな)が生じます。

omina(おみな)

okina(おきな)と対になるのがomina(おみな)ですが、こちらはもう少し話が複雑です。okina(おきな)のkinaの部分とizanaki(イザナキ)のkiの部分は、kinと言えないためにkinaになったり、kiになったりしたことを思わせます。同じように、omina(おみな)のminaの部分とizanami(イザナミ)のmiの部分は、minと言えないためにminaになったり、miになったりしたことを思わせます。

しかし、minと言えないためにminaになったり、miになったりしたという推測がもっともだとしても、もとになった語を特定する必要があります。そこで中国語およびその他のシナ・チベット系言語を見渡すと、ミャンマー語の mein gə le (女の子)メイングレのような語が目にとまります。古形は、古ビルマ語の min ka le (女の子)です。 min ka le (女の子)のminの部分が「女」を意味し、 ka le の部分が「子ども」を意味しています。ただ、この「女」を意味するminは単独では現れません。どうやら、遠い昔に「女」を意味する*minという語があったが、古ビルマ語の時点ではもう組み込まれて現れるだけだったと見られます(昔の日本語のme(女)も単独で現れなくなり、現在では組み込まれて現れるだけですが、それと同じ現象です)。omina(おみな)のminaとizanami(イザナミ)のmiは、古代中国語のnrjo(女)ニオではなく、別のシナ・チベット系言語の*min(女)がもとになったようです。

ここまでの議論で、okina(おきな)、omina(おみな)、woguna(おぐな)、womina(をみな)、izanaki(イザナキ)、izanami(イザナミ)の各形は納得できるでしょう。古代中国語のkjun(君)が昔の日本語に合うようにkinaにされたり、kunaにされたりし、後者から*wokunaが生まれ、濁ってwoguna(をぐな)になったと見られます。woguna(をぐな)とwomina(をみな)のwoは、wogaɸa(小川)などのwoと同じでしょう。

これらとはやや異質に見えるのが、wotoko(をとこ)とwotome(をとめ)です。wotoko(をとこ)のkoと古代中国語のkjun(君)はいまひとつ合わず、wotome(をとめ)のmeと別のシナ・チベット系言語の*min(女)もいまひとつ合いません。wotoko(をとこ)とwotome(をとめ)は、kjun(君)と*min(女)とは違う語がもとになっているようです。探索を続けましょう。

 

補説

「親」と「子」の語源

世界の様々な言語を見ると、「親」を意味する語は、生むことを意味する語か、高齢を意味する語に関係していることが多いです。例えば、英語のparent(親)はフランス語からの外来語で、おおもとにはラテン語のparire(生む)があります。フィンランド語のvanhempi(親)は、vanha(年をとった、古い)という形容詞の比較級を名詞として用いています。

日本語のoya(親)は、高齢を意味する語に関係しているようです。奈良時代の日本語にoyu(老ゆ)という語がありましたが、これは先ほどの古代中国語のlaw(老)にyu(ゆ)がくっついている動詞と見られます(古代中国語の語彙にyu(ゆ)がくっついている動詞の例は、別の機会にいくつか見ることにします)。rauyuとはできず、auyuともできず、oyu(老ゆ)です。日本語のoya(親)は、父母・祖父母を含む祖先を意味していましたが、古代中国語のlaw(老)から作られたoyu(老)と同類と見られます。

日本語のko(子)は、ベトナム語が属するオーストロアジア語族に、ベトナム語con(子)コン、クメール語koon(子)、モン語kon(子)のような語が大変広く見られるので、ベトナム系の言語から取り入れられた可能性が大きいです。

►「父」の正体(3)へ

「男」と「女」の語源(1)

以下のようなシリーズ記事になっています。

►「男」と「女」の語源(1)
►古代中国語の「君」(2)
►「父」の正体(3)
►追いやられた男と女(4)
►複雑な母と女の間(5)
►モンゴル語や満州語からのヒント(6)
►春秋戦国時代が終わり、秦・漢の時代へ(7)
►性転換をした「母」(8)

日本語の「死ぬ」と「殺す」の語源を明らかにしました(「死ぬ」と「殺す」の語源を参照)。そこには、日本語が昔から持っていたウラル語族との共通語彙が、新しく入ってきたシナ・チベット語族の語彙によって押しのけられるという構図がありました。「死ぬ」と「殺す」の語源に続いて、「男」と「女」の語源について考えます。

日本語のotoko(男)とonna(女)は基本語彙かと言われれば、間違いなく基本語彙でしょう。しかし、「男」と「女」を意味する語は、わりと変わりやすいものです。現代の日本語ではotoko(男)とonna(女)が対になっていますが、昔はそうではありませんでした。otokoの古形はwotokoで、onnaの古形はwominaです。wotokoはwominaではなくwotomeと対になっていました。

例1. wotoko(をとこ)とwotome(をとめ)

wotoの部分は、「若い盛りの、結婚適齢期の、壮年の」ぐらいの意味です。そのうしろにkoが付けば「若い盛りの男性」、meが付けば「若い盛りの女性」です(特定の年齢帯の男・女を意味していた語が、一般に男・女を意味するようになるのは、珍しいことではありません)。

昔の日本語には、これとはまた意味の違う男女の対がありました。もう現代では使われないものも多いですが、日本語の歴史を考えるうえで非常に重要なので、以下にいくつか挙げます。できるだけ、ひらがなではなくローマ字のほうを見てください。

例2. okina(おきな)とomina(おみな)

okinaは「年をとった男性」、ominaは「年をとった女性」です。

例3. woguna(をぐな)とwomina(をみな)

wogunaは「男の子」、wominaは「若い娘」です。wogunaとwominaは当初はきれいに対を成していたと思われますが、奈良時代の時点ですでに対称性は崩れており、wominaは例1のwotomeに近くなっていました。このwominaが時代とともに形を変えてonnaになりました。

例4. izanaki(イザナキ)とizanami(イザナミ)

日本神話に登場する神の名前です。初代天皇とされる神武天皇の先祖にアマテラスがおり、アマテラスの父がイザナキです。そして、イザナキの妻がイザナミです。イザナキとイザナミによる国生みの話は、ご存知の方も多いでしょう。

上に挙げた例1~例4は奈良時代の語彙ですが、どうでしょうか。筆者以外の方も感じると思いますが、男女のそれぞれの呼び方がややこしいです。ややこしさの原因は、男女の区別を示す部分の形が一定していないことにあります。kがgに濁ることを差し引いても、例1はkoとme、例2はkinaとmina、例3はkunaとmina、例4はkiとmiです。ばらばらなようでいて、無関係とも思えない、というのが率直な感想ではないでしょうか。

この問題を論じる前に、昔の日本語に以下のような制約があったことを思い出してください。

・語頭に濁音が来ない
・語頭に流音(l、rの類)が来ない
・母音が連続しない
・子音が連続しない
・語が子音で終わらない

筆者は、研究を進めるうちに、例1のko/me、例2のkina/mina、例3のguna/mina、例4のki/miはシナ・チベット系の語彙ではないかと考えるようになりました。

古代中国語のkjun(君)

古代中国語のkjun(君)キウンのもともとの意味は、「統治者、支配者、おさ、あるじ、ぬし」といったところです。ある空間あるいは集団を支配している人というイメージです。くだけた言い方をすれば、「偉い人」といったところでしょう。kjun(君)という語には、重要な用法がありました。祖父、父、その他の年長者のことをkjun(君)と呼んでいたようなのです。

ウラル語族にも、「統治者、支配者、おさ、あるじ、ぬし」のような意味を持つ語があって、その語を祖父、父、その他の年長者に対して使っていた形跡があります。東アジアのかなり広い範囲でそのようなことが行われていたと見てよさそうです。

ここで注意したいのは、上のように使われていた古代中国語のkjun(君)などは、「男」という一般的な意味を獲得する一歩手前の状態にあるということです。

古代中国語のkjun(君)を昔の日本語に取り入れようとすると、どのようになるでしょうか。まずはkinまたはkunと変形したいところですが、子音で終わることはできないので、さらにkinV、kunV、ki、kuのような形にする必要があります。前にも、「布切れ、布、織物」を意味した古代中国語のkin(巾)が日本語のkinu(衣、絹)とki(着)になった例がありましたが、昔の日本語では必須の作業です。以上のことを踏まえたうえで、例1~例4のwotoko(をとこ)、okina(おきな)、woguna(をぐな)、izanaki(イザナキ)について考えましょう。

►古代中国語の「君」(2)へ

魚と肉と野菜の入り組んだ話

ごはんだけでなく、おかずにも少し目を向けましょう。奈良時代の日本語のiwo(魚)(のちにuo)は古代中国語のngjo(魚)ンギオから来たようだと述べました。昔の日本人が、不慣れなngという子音を落とし、ioという母音連続を避けてiwoとしたのは、当然の展開といえます。

これは単純な話ですが、ややこしいのが奈良時代の日本語のnaです。現代のna(菜)につながる語ですが、奈良時代のnaはもっと意味が広く、「ごはんといっしょに食べるもの、おかず、副食物」を意味していました。そのため、奈良時代の日本語のnaは、「菜」と書かれたり、「魚」と書かれたりしました。さらに、naの前にma(真)を付けたmanaという語もあり、これは「魚」を意味していました。要するに、naと言えば「ごはんといっしょに食べるもの、おかず、副食物」、manaと言えば「魚」という具合でした。

奈良時代の日本語のnaはどこから来たのかというと、どうやらこれもシナ・チベット語族から来たようです。「魚」のことを、例えばチベット語ではnyaニャ、ミャンマー語ではngaンガと言いますが、このような語が昔のシナ・チベット語族に少しずつ違う形で存在し、そこから日本語のnaが来たものと見られます。当初は「魚」を意味していたでしょう。

こうなると、iwoもnaも「魚」を意味することになって、衝突が起きます。ここで、naのほうが折れて、「おかず、副食物」を意味するようになっていったと見られます。このような変化の中で、「本来のnaはこれだ」と言いたい人がmanaと言って魚を指していたと思われます。このmanaは、現代の日本語のmanaita(まな板)に組み込まれて残っています。

iwoとnaの衝突から、iwo、na、manaという三つの語が存在することになりましたが、「魚」を意味したiwo(のちにuo)もmanaも結局のところ廃れてしまいました。代わって一般的になった言い方が、sakana(魚)です。sakanaは、「おかず、副食物」を意味していたnaの前にsaka(酒)を付けてできた語で、酒を飲みながら食べるものを意味していましたが、意味が限定されて、「魚」を意味するようになりました。その一方で、naは「食用の草本植物」を意味するようになりました。入り組んだ話ですが、このような歴史がありました。

「乳」の語源

日本語のniku(肉)は、古代中国語のnyuwk(肉)ニュウクから来ていますが、比較的新しい言い方です。奈良時代には、sisi(肉)という語が使われていました。

ここで、注目すべき語があります。ベトナム語のthịt(肉)ティです。ベトナム語では「ティ」のような発音ですが、ベトナム語に近い言語(チュット語など)では「スィ」のような発音も観察されます。

※ベトナム語のthịt(肉)の末子音tは、発音しません。口の形をそのようにするだけで、発音しません。ちなみに、中国語の標準語では、末子音tは完全に消滅してしまいました。広東語(香港などで話される中国語の方言)や朝鮮語では、ベトナム語と同じで、末子音tは、口の形をそのようにするだけで、発音しません。東アジアから東南アジアにかけての地域で、かなり前から末子音tの弱化が始まっていたと見られます。末子音kとpも、上と同様の事情にあります。

先に挙げた古代中国語ngjo(魚)、チベット語nya(魚)、ミャンマー語nga(魚)などは同源です。シナ・チベット語族の内部に発音が少しずつ違う語が分布し、そこから日本語にiwoとnaという語が入ったのです。

同じように、ベトナム系言語の内部に発音が少しずつ違う語が分布し、そこから日本語に*siとtiという語が入ったようです。「魚」を意味したiwoとnaに衝突があったように、「肉」を意味した*siとtiにも衝突があったと見られます。*siのほうは、重ねられて、奈良時代の日本語のsisi(肉)になったと考えられます。tiのほうは、どうなったのでしょうか。

奈良時代には、女性の乳房を意味するmunatiという語が残っていました。「胸」を意味するmunaと「肉」を意味するtiがくっついたものでしょう。ここから次第に、munatiと言わず、tiと言うだけで、女性の乳房を指すようになっていったと思われます。「肉」を意味した*siとtiが、sisi(肉)、ti(乳)、そしてこれが重ねられたtiti(乳)になったというわけです。

※現代の日本語のoppai(おっぱい)は、古い語ではないと思います。世界的に見て女性の胸を「膨らんでいるもの、はち切れそうなもの」と捉えている例はよくあるので、oppai(おっぱい)はippai(いっぱい)に似せて作られた可能性が高いです。