TとSの間の発音変化、日本語の隠れた仲間たち

前回の記事では、計量に用いられたmasu(升、枡)の語源は「水」ではないかという話をしました。日本語は水のことをmat-、mit-、mut-、met-、mot-のように言う言語群に属していたと考えられますが、このtの部分がsになることがあったようです。

例えば、日本語で鳥が羽ばたくことをbatabata(ばたばた)と言ったり、basabasa(ばさばさ)と言ったりします。また、水がはねることをbatyabatya(ばちゃばちゃ)と言ったり、basyabasya(ばしゃばしゃ)と言ったりします。ɸa(端)、ɸata(端)、×ɸati(端)ではなく、ɸa(端)、ɸata(端)、ɸasi(端)になっていたのも、同様の事情によるものかもしれません。日本語および東アジア・東南アジアのその他の言語を見る限り、以下の音の間で発音が変化することがよくあったようです。

一番左はタ・ティ・トゥ・テ・トの類、二番目はチャ・チ・チュ・チェ・チョの類、三番目はシャ・シ・シュ・シェ・ショの類、四番目はサ・スィ・ス・セ・ソの類です。

※正確に言うと、東アジア・東南アジアでは、[tʃ]と[ʃ]ではなく、[tɕ]と[ɕ]であることが多いですが、これらはよく似た音であり、ここでは英語の学習などで見慣れた[tʃ]と[ʃ]を示してあります。[tɕ]は[tʃ]とどう違うのか、[ɕ]は[ʃ]とどう違うのかということについては、モンゴル語や満州語からのヒントの記事の補説を参照してください。

東アジア・東南アジアでは、[t]、[tʃ]、[ʃ]、[s]のほかに、[ts]という子音もよく見られます。これはツァ・ツィ・ツ・ツェ・ツォの類です。[t]と[s]の間に、[tʃ]、[ʃ]、[ts]が介在すると、[t]から[s]への変化、あるいは[s]から[t]への変化は起きやすくなります。実際、このようなことが東アジア・東南アジアで広く起きていたようです。

水を意味するmat-、mit-、mut-、met-、mot-のような語は、tの部分がsになれば、mas-、mis-、mus-、mes-、mos-のような語になります。水のことをmas-、mis-、mus-、mes-、mos-のように言う言語は本当にあったのでしょうか。やはり、あったようです。

前回の記事のmasu(升、枡)に続いて、masu(増す、益す)に注目しましょう。日本語の動詞のmasuには、「増」と「益」という漢字があてられてきました。古代中国語のtsong(增)ツォンもjiek(益)イエクも増えることを意味しており、「増」と「益」という漢字があてられたのは適切です。しかし、「増」という漢字が伝えるイメージと「益」という漢字が伝えるイメージは異なります。「増」という漢字は、土が盛られて大きな山ができることを表しています。「益」という漢字は、容器に水が注がれ、水がせりあがって溢れることを表しています。

masu(増す、益す)の語源が「水」であることは間違いありません。そのことは、前回の記事のmasu(升、枡)からも窺えるし、魚のmasu(マス)からも窺えます。sake(サケ)とmasu(マス)は類似の魚を指しますが、sake(サケ)が「水」から来ているのと同様に、masu(マス)も「水」から来ていると見られます。sake(サケ)やmasu(マス)のような語は、水・水域を意味することができず、魚一般を意味することもできず、特定の魚を意味するようになったと考えられる語です。

話が少し複雑になりますが、奈良時代には、masuという動詞とmasaruという動詞がありました。現代の日本語では、masuは「増える」の類義語で、masaruは「勝つ」の類義語になっていますが、奈良時代はそうはなっていませんでした。奈良時代の時点では、masuは「増える」という意味と「勝つ」という意味を持っていました。全く同じように、masaruも「増える」という意味と「勝つ」という意味を持っていました。これは一体どういうことでしょうか。おそらく、水のことをmasaと言ったり、masuと言ったりしていたと思われます。そして、そこから作られた動詞は、水がせりあがる段階も、水が溢れる段階も意味していたと思われます。特に、水がせりあがる段階が「増える」という意味に、水が溢れる段階が「超える、上を行く、上回る」という意味になったのでしょう。こう考えると、masuとmasaruという動詞が「増える」という意味と「勝つ」という意味を持っていたことが納得できます。「AよりBのほうがましだ」という表現に出てくるmasi(まし)もここから来ています。

増えるというのは、体積が大きくなるということでもあり、大きさの話にもなっていきます。奈良時代には、強くて勇ましい男のことをmasuɸitoと言ったり、masurawoと言ったりしていましたが、このmasu-とmasura-の部分ももともと大きいことを意味していたのでしょう。

現代の日本語に、子どもが年齢不相応に大人びることを意味するmaseru(ませる)という語がありますが、これも最初は普通に大きくなることを意味していたのでしょう。

masaまたはmasuが水・水域を意味していたことを窺わせる例はまだまだあります。

例えば、mazamaza(まざまざ)です。はっきりしていること、鮮明なこと、明瞭なことを意味します。水面を見下ろしてください。その水が濁っていたら、中がよく見えません。しかし、その水が澄んでいたら、中がはっきり見えます。mazamaza(まざまざ)はここから生まれた語なのです。

mazu(混ず)は明らかでしょう。水になにかを入れることを意味していた語です。

例としてmazamaza(まざまざ)を挙げましたが、mazamaza(まざまざ)よりもっとわかりにくいのがmasa(正)です。ここでmasa(正)が出てくるのは、意外かもしれません。次は、非常に重要なmasa(正)の話をします。この話には、人間の言語において「よい」と「悪い」のような語はどのようにして生まれたのかという根本的な問題が関わってきます。

「腹を立てる」の「腹」は、実は腹ではなかった!

本ブログではすでにabaru(暴る)、ikaru(怒る)、midaru(乱る)、kuruɸu(狂ふ)、irairasuru(いらいらする)などの語源が「水」であることを示しているので意外ではないかもしれませんが、「腹を立てる」の「腹」は実は腹ではないようです。この「腹」はなんでしょうか。やはり、水(波)から来ているようです。「腹」と「立てる」の組み合わせを奇妙に思った方もいるのではないでしょうか(ちなみに、rippuku(立腹)は日本人が作ったいわゆる和製漢語で、そのような語は中国語にはありません)。

上のabaru(暴る)、ikaru(怒る)、midaru(乱る)、kuruɸu(狂ふ)、irairasuru(いらいらする)はいずれも、水・水域が荒れ狂うことを意味していた語が人間が荒れ狂うことを意味するようになったものです。このような意味展開は、日本語以外の言語にもよく見られます。一般に怒りを意味する語が生まれることが多いですが、怒りだけとは限りません。

例えば、日本語のharaharasuru(はらはらする)はどうでしょうか。これは、怒りではなく、心配、不安、恐怖、緊張、興奮などを表す語です。怒りとは違いますが、心の平静が乱れている点は同じです。穏やかだった水面に波あるいは泡が立つところを思い浮かべてください。ここから、人間の心の動きを意味する語が生まれてくるのです。waku(湧く、沸く)と関係があると考えられるwakuwakusuru(わくわくする)もそうです。

前回の記事では、雨が降ることを意味するparapara(ぱらぱら)という語が出てきました。古代北ユーラシアに水のことをpark-、pirk-、purk-、perk-、pork-(par-、pir-、pur-、per-、por-、pak-、pik-、puk-、pek-、pok-)のように言う言語群が存在し、この言語群から日本語に大量の語彙が入ったことは前からお話ししてきました。

例えば、水・水域を意味していたparaのような語がその横の平らな土地あるいは盛り上がった土地を意味するようになり、一方でɸara(原)が生まれ、他方でɸara(腹)、ɸaru(張る)、ɸaru(腫る)が生まれました。水を意味する語が深さ/暗さを意味するようになるパターン、水を意味する語が浅さ/明るさを意味するようになるパターンを考えると、上記のparaのような語が明るさ・光・太陽を意味するようになり、そこからɸaru (晴る)が生まれたと見られます(ɸaru(春)の語源は微妙ですが、明るさ・光・太陽の意味領域に属する語でしょう。ちなみに、中国語の「春」という字は、字体がいくらか変わりましたが、日を受けて草が成長し始めることを表していました。日差しが強さを取り戻し始め、賑わいが戻ってくる季節ぐらいの解釈が春にはふさわしいでしょう)。

水・水域を意味していた語がその横の部分を意味するようになるパターンも、水・水域を意味していた語が深さ/暗さまたは浅さ/明るさを意味するようになるパターンも、よくあるパターンです。しかし、これらと同じく重要なのが、水を意味していた語が「雨」を意味するようになるパターンと、水を意味していた語が「波」を意味するようになるパターンです。「雨」も「波」も人気の行き先なので、「雨」を意味することができない語、「波」を意味することができない語が続出します。

水を意味していたparaのような語は、「雨」を意味することができず、落下を意味するparapara(ぱらぱら)になりました。では、水を意味していたparaのような語は、「波」を意味することができず、どうなったのでしょうか。ここに、「腹が立つ、腹を立てる」の語源があると見られます。

日本語で混乱が起きたのは十分理解できます。水を意味していたparaのような語は、水・水域の横の盛り上がった土地を意味しようとしたり、波を意味しようとしたりしていたのです。そして、腹部を意味するharaは前者から来ていて、「腹が立つ、腹を立てる」のharaは後者から来ているのです。特に、人間は腹の中に考えや感情を抱くと考えられることがあったので、混乱するのは必至です。

「はらわたが煮えくり返る」という表現を考えてください。「はらわた」は人間のある部分を意味し、「煮えくり返る」は水面が乱れることを意味しています。やはり、怒りというのは、水面が乱れるイメージなのです。「いら立つ、いらいらする」のiraと同様に、「腹が立つ、腹を立てる」のharaも、水(波)から来ていると解釈すべきものです(「いら立つ、いらいらする」については、ツングース諸語、モンゴル語、テュルク諸語の数詞から見る古代北ユーラシアを参照)。

水を意味していたparaのような語が日本語に入って様々な意味を獲得しようとしたので、上のような混乱が起きました。おおもとのpark-という形では日本語に入れないので、日本語ではpar-かpak-という形になりそうです。pakaのような語はどうなったのでしょうか。

tuka(塚)と同じように盛り上がりを意味していたɸaka(墓)の話をしましたが、そのほかに怪しいのがɸakaru(計る)です。くりくりした目の記事では、奈良時代の人々が水や酒を飲む時に使っていたmari(鋺、椀)という容器を紹介しました。mari(鋺、椀)のほかに、以下のような容器もありました(写真は和敬静寂様のウェブサイトより引用)。

これは、masu(升、枡)という容器で、計量に用いられました。mari(鋺、椀)がまるいのに対して、masu(升、枡)は四角いです。上の写真とmasu(升、枡)とɸakaru(計る)を並べると、なにかピンとこないでしょうか。

水を意味していたpakaのような語は、上の計量用の容器を意味しようとしたが、masu(升、枡)という語があるために叶わず、ɸakaru(計る)という語になったのではないでしょうか。当初の水という意味がすっかり消えて、単に四角い容器を意味するようになったのが、ɸako(箱)かもしれません。ノートなどのmasu(マス)にしても、水という意味は全くありません。

masu(升、枡)も、ɸakaru(計る)も、水から来ている可能性が高いです。しかし、ɸakaru(計る)は水のことをpark-、pirk-、purk-、perk-、pork-(par-、pir-、pur-、per-、por-、pak-、pik-、puk-、pek-、pok-)のように言う言語群から来たと考えられますが、masu(升、枡)はどこから来たのでしょうか。水という観点から併せて気になるのが、朝鮮語のmasida(飲む)です。日本語のnomu(飲む)はタイ系の語彙でしたが、朝鮮語のmasida(飲む)はなんでしょうか。

「神(かみ)」の語源

奈良時代の日本語には、kami(上)とkami(神)という語がありました。kami(上)のmiはmi甲類で、kami(神)のmiはmi乙類でした。kami(上)とkami(神)は同じ語ではなかったわけです。kami(神)は、組み込まれたkamu-(神)という形をよく見せていたので、*kamu(神)が古形と考えられます。奈良時代よりいくらか前には、kami(上)と*kamu(神)という語が存在していたということです。

kami(上)と*kamu(神)の間に関係があるかどうかというのは、検討しなければならないことです。天皇や皇族が死ぬことを、kamuagaruあるいはkamunoboruと言っていましたが、このkamu-は「天」と解釈すべきものでしょう。

古代中国語のthen(天)テンは、空のような意味も、神のような意味も持っていましたが、このような現象は東アジアに特有なものではありません。例えば、ウラル語族とインド・ヨーロッパ語族が接しているあたりには、フィンランド語taivas(空)、エストニア語taevas(空)、ラトビア語dievs(神)、リトアニア語dievas(神)、プロシア語deivas(神)のような語があります(プロシア語は、ラトビア語とリトアニア語に近い言語ですが、死語になってしまいました。ちなみに、ラテン語のdeus(神)は同源ですが、英語のgod(神)は別物です)。空に支配者がいると考えることは、人類に広く見られる現象だったのです。

kami(上)と*kamu(神)のうちの、kami(上)について考察しましょう。

kami(上)とsimo(下)

kami(上)はsimo(下)と対になりますが、このkami(上)について、三省堂時代別国語大辞典上代編(上代語辞典編修委員会1967)は以下のように述べています。

「カミ・シモは一つづきのものの上下の位置をあらわし、土地の高い所、川の上流、ある地域で中央に近い所、あるいは人間関係における長上を示す。」

説明の中にある「一つづきのものの上下の位置」という部分は見逃せません。ここにkami(上)とsimo(下)の秘密が隠されているようです。まずは、本ブログで何回も示している以下の図を見てください。

図1

この図は左右対称です。ここで視点を変えます。以下の図はどうでしょうか。

図2

手前に人が立って、川を見ているところです。この図のポイントは、はっきりとした川の流れの向きがあるために、XのほうとYのほうは左右対称として捉えられないということです。Xのほうを指すある語と、Yのほうを指す別の語ができそうです。川が上の図のように流れているということは、Xのほうが高く、Yのほうが低いということです。Xのほうを見てください。上またははじめを意味する語が生まれそうではないでしょうか。Yのほうを見てください。下または終わりを意味する語が生まれそうではないでしょうか。

水・水域を意味することができなかった語が、図1の左右の部分を意味するようになるケースは、これまでたくさん見てきました。どうやらこのほかに、水・水域を意味することができなかった語が、図2のXのほうとYのほうを意味するようになるケースがあったようです。図2のXのほうを意味していたのが日本語のkami(上)で、Yのほうを意味していたのがsimo(下)というわけです。

日本語のkami(上)は、水のことをkalm-、kilm-、kulm-、kelm-、kolm-(kal-、kil-、kul-、kel-、kol-、kam-、kim-、kum-、kem-、kom-)のように言っていた言語群から来ていると考えられます。この言語群から日本語には、大量の語彙が入っています。朝鮮半島に存在したタイ系言語、朝鮮半島は一体どうなっていたのか?の記事でnabe(鍋)の話をした時に、kama(釜)、kame(瓶)、kame(亀)に触れたばかりです。水面にたたずむkamo(鴨)も同源でしょう(写真はWikipediaより引用)。

図2の川のXのほうを意味し、そこから一般に上を意味するようになったkamiと*kamuという語があり、これらが意味分化を起こしてkami(上)と*kamu(神)になったと見られます。上を意味したkamiと*kamuは、日本語の中に存在した異形かもしれないし、日本語と日本語にとても近い言語に存在した同源の語かもしれません。

kami(上)の反対のsimo(下)はどうでしょうか。日本語のsimo(下)は、水のことをsam-、sim-、sum-、sem-、som-のように言っていた言語群から来ていると考えられます。この言語群から日本語にも、大量の語彙が入っています。例えば、「島(しま)」の語源の記事でsima(島)、simu(染む)、simeru(湿る)などの話をしました。simo(霜)も同源でしょう。この語は、水を意味することができず、氷または雪を意味することもできず、霜を意味するようになったと見られます。日本語で「霜が降る」あるいは「霜が降りる」と言うのは、simo(霜)がかつて雪を意味していたからでしょう。

図2の川のYのほうを意味し、そこから一般に下を意味するようになったのがsimo(下)と見られます。

人類の言語の形成を考えるうえで、図1の構図が非常に重要であることは本ブログでまざまざと示していますが、図2の構図もそれに劣らず重要です。ここで、水のことをmat-、mit-、mut-、met-、mot-のように言っていた言語群の話に戻りましょう。

 

参考文献

上代語辞典編修委員会、「時代別国語大辞典 上代編」、三省堂、1967年。